華鑫國際翻譯翻譯服務標準(摘要)
“華鑫國際翻譯”不僅采用國際通用標準,也嚴格執行國家標準,并且在這些常用標準的基礎上結合自身多年的翻譯實踐經驗形成獨有的翻譯標準體系,努力為客戶提供一流的翻譯服務。
一、制訂依據
以母語國的權威機構有關字體、詞匯、語法等方面的標準工具書為準,適當參考主流報刊的行文。
二、評估標準
• 內容與原文嚴格一致,不得擅作增刪、無錯譯、漏譯。
• 行文流暢易懂,斷句長短適中。所有句子應具有合理必要的語法成份,各部分之間匹配得當。
• 使用規范化的字詞和語法:專業術語(行話)對譯準確。無錯字、別字、自字。
• 語氣和風格與原文貼近,版式與原文基本一致。
三、可獲豁免的情形
• 由于文化背景及科技發展水平的差異,某些詞匯允許保留原詞或根據其含義創造新詞。
• 由于表達習慣不同,允許改變原文的句子結構(長句拆短、短句合并、句子前后倒置等)。
• 原文中有含義重復的表達方式時,允許刪去重復部分;有省略部分時,允許增補字句。
• 原文中夾雜有其他語種或與客戶無關的文字時,允許略去不譯,但必須在相關位置注明。
• 其他被公認為可以豁免的情形。
四、譯文錯誤的分類
1.錯譯:原文理解錯誤所造成的譯文表達完全錯誤,可能造成危險或損失的關鍵內容錯誤;如:
a) 整句錯誤:對原文中的句子因斷句不當或詞意理解不正確引起的完全錯誤。
b) 關鍵字詞錯誤:譯錯關鍵字詞,包括時間、日期、人名、地名、數額、注意事項等。
2.漏譯:因為疏忽或故意偷工減料導致應當翻譯的整句、整段語句沒有翻譯;如:
a) 漏句、漏段、缺注釋:有意或無意漏譯原文中的句子或段落;當用注釋未使用注釋等。
b) 漏詞、殘句:譯文句子結構不完整或多余。
3.瑕疵:語句可以達意但行文不流暢;少量用詞不符合行業通用規范;標點符號、大小寫、數字錯誤,個別詞或個別含義未譯出等,屬于可讀性不良但常人仍能正確理解的缺陷。如:
a) 極易辨識的筆誤、未使用最佳詞匯、未采用最佳句子結構、風格與標準文本有較小差異等。
b) 錯別字:指譯文中的錯字、自字、別字、不規范字;漏字、加字;標點符號使用不當。
五、譯員等級的分類
翻譯行業的譯員大致可分為初級翻譯、中級翻譯和高級翻譯。以英語為例,英語6級或8級水平,一般都可以做翻譯工作,但其中絕大多數屬于初級水平,即大體反映原文意思,但會存在一定的語法或句法錯誤。中級翻譯是在初級的基礎上,從事過3~10年翻譯工作,具有較豐富的行業經驗,對翻譯的理論和實踐理解較為透徹,掌握了更多的技巧,語言運用較為熟練,譯稿基本上不應有重大錯誤,細節方面可能會有一點欠缺。高級翻譯一般是在翻譯行業中從業10年以上,對翻譯有著比較深刻的理解,行業知識和語言知識都比較豐富,翻譯稿件能夠達到準確、流暢的要求。
華鑫國際翻譯在多年的翻譯實踐和管理經驗的基礎上,經過公開招聘、層層篩選、試譯面試、錄用培訓、能力考核等,制定了一套獨特的譯員評審和錄用標準,并對譯員的教育經歷、學位學歷、資格能力、翻譯經驗、技術背景等方面進行綜合考核來評定翻譯等級。不同等級的譯員提供相應等級的翻譯服務,杜絕低級別的譯員提供高級別的翻譯服務。同時,對行業類目也進行相應的細分,讓不同技術背景的譯員從事自身擅長的行業領域翻譯,真正做到各司其職、各盡其能,確保提供正確精煉的高品質譯文。